A вдруг я буду лететь, да и пролечу всю землю насквозь и окажусь среди этих, ну которые на головах ходят...
(adverb это же как наречие переводится?)
В частности о его использовании "helpfully". Меня в ступор вгоняет. Первый раз я заметила когда читала Американских Богов, что-то вроде — Сэм показала ему где свернуть, helpfully.
И я такая — что делает здесь это слово? Почему оно здесь? Может его посредством автор пытается сказать что герой реально не знал куда ехать, и она ему помогла а не просто под руку лезла? А это вообще важно?
А потом он использовал его еще несколько раз, где я вообще не могла придумать зачем. А потом я стала читать Good Omens, и опять это helpfully. Есть еще другие, типа he said sternly, she said thoughtfully, и хотя они мне могут не очень нравится, я хотя бы примерно понимаю зачем они. Но это helpfully... Прям мне покоя не дает))
А теперь скажите че со мной не так, и бывают ли у вас такие моменты?))
В частности о его использовании "helpfully". Меня в ступор вгоняет. Первый раз я заметила когда читала Американских Богов, что-то вроде — Сэм показала ему где свернуть, helpfully.
И я такая — что делает здесь это слово? Почему оно здесь? Может его посредством автор пытается сказать что герой реально не знал куда ехать, и она ему помогла а не просто под руку лезла? А это вообще важно?
А потом он использовал его еще несколько раз, где я вообще не могла придумать зачем. А потом я стала читать Good Omens, и опять это helpfully. Есть еще другие, типа he said sternly, she said thoughtfully, и хотя они мне могут не очень нравится, я хотя бы примерно понимаю зачем они. Но это helpfully... Прям мне покоя не дает))
А теперь скажите че со мной не так, и бывают ли у вас такие моменты?))
А так наречия для того и нужны, чтобы характеризовать действие. Не просто сказал, а с какой именно интонацией, с каким чувством.
Мне кажется, все с тобой так, иными словами. Ну зацепило и зацепило.)
В Богах там повествование только с одной точки зрения (в сцене), то есть это helpfully, было именно с точки зрения собеседника который не мог знать искренне она подсказала или нет))
В Оменах там вездесущность (3rd person omniscient), там бы мог (во всяком случае когда дети разговаривают). Короче просто это для современной прозы необычно и спорно, и я прикопалась))
Hali, кстати, наверное потому что как раз написано то очень хорошо, но есть такие вот... квирки, которые застают врасплох))