A вдруг я буду лететь, да и пролечу всю землю насквозь и окажусь среди этих, ну которые на головах ходят...
(adverb это же как наречие переводится?)

В частности о его использовании "helpfully". Меня в ступор вгоняет. Первый раз я заметила когда читала Американских Богов, что-то вроде — Сэм показала ему где свернуть, helpfully.

И я такая — что делает здесь это слово? Почему оно здесь? Может его посредством автор пытается сказать что герой реально не знал куда ехать, и она ему помогла а не просто под руку лезла? А это вообще важно?

А потом он использовал его еще несколько раз, где я вообще не могла придумать зачем. А потом я стала читать Good Omens, и опять это helpfully. Есть еще другие, типа he said sternly, she said thoughtfully, и хотя они мне могут не очень нравится, я хотя бы примерно понимаю зачем они. Но это helpfully... Прям мне покоя не дает))

А теперь скажите че со мной не так, и бывают ли у вас такие моменты?))

Комментарии
07.10.2019 в 10:55

флеркен
мама-зайчиха, я бы не зацепилась. По-русски оно звучало бы как "любезно", типа "любезно согласилась помочь", "любезно подсказала дорогу". Наверное, используется, чтобы показать, что действие совершается искренне, персона рада помочь.
А так наречия для того и нужны, чтобы характеризовать действие. Не просто сказал, а с какой именно интонацией, с каким чувством.
07.10.2019 в 12:11

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Я не помню конкретной ситуации в книге, но это может или описывать персонажа (что она хочет быть helpful, либо, наоборот, подкалывает), или ситуацию, да... нюансы. Не помню такого про книги, но в плохо снятых фильмах у меня такое бывает, когда какие-то детали don't make sense together, и что-то вкидывается, что там нафиг не нужно, не вписывается в остальное поведение персонажа/ситуацию, но при этом и недостаточно значимо, чтоб поменять твою точку зрения на это, или просто ничего не добавляет. Очень бесяче бывает.

Мне кажется, все с тобой так, иными словами. Ну зацепило и зацепило.)
08.10.2019 в 13:25

A вдруг я буду лететь, да и пролечу всю землю насквозь и окажусь среди этих, ну которые на головах ходят...
Ланна Санти, по русски я бы тоже не зацепилась.

В Богах там повествование только с одной точки зрения (в сцене), то есть это helpfully, было именно с точки зрения собеседника который не мог знать искренне она подсказала или нет))
В Оменах там вездесущность (3rd person omniscient), там бы мог (во всяком случае когда дети разговаривают). Короче просто это для современной прозы необычно и спорно, и я прикопалась))

Hali, кстати, наверное потому что как раз написано то очень хорошо, но есть такие вот... квирки, которые застают врасплох))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии