(adverb это же как наречие переводится?)

В частности о его использовании "helpfully". Меня в ступор вгоняет. Первый раз я заметила когда читала Американских Богов, что-то вроде — Сэм показала ему где свернуть, helpfully.

И я такая — что делает здесь это слово? Почему оно здесь? Может его посредством автор пытается сказать что герой реально не знал куда ехать, и она ему помогла а не просто под руку лезла? А это вообще важно?

А потом он использовал его еще несколько раз, где я вообще не могла придумать зачем. А потом я стала читать Good Omens, и опять это helpfully. Есть еще другие, типа he said sternly, she said thoughtfully, и хотя они мне могут не очень нравится, я хотя бы примерно понимаю зачем они. Но это helpfully... Прям мне покоя не дает))

А теперь скажите че со мной не так, и бывают ли у вас такие моменты?))